Many of the inconsistencies between Tennyson's translation and the literal translation can be traced to Hallam Tennyson's prose version of the poem. In fact, quite a few of Tennyson's phrases come directly from Hallam's translation. Here are a few examples:

Tennyson:  "Gaining a lifelong glory in Battle"
Hallam:  "lifelong glory they gain'd in the strife"

Tennyson:  "Hew'd the lindenwood
Hack'd the battleshields"

Hallam:  "they hew'd the battle-shields of lindenwood"

Tennyson:  "Sons of Edward with hammer'd brands"
Hallam:  "with hammer'd brands they hew'd them- these sons of Edward"

Tennyson:  "All the field with blood of the fighters
Flow'd..."

Hallam:  "the field flow'd with blood of warriors"

Tennyson:  "Lamp of the Lord God,
Lord Everlasting,
Glode over earth til the glorious creature
Sank to his setting."
Hallam:  "The bright lamp of God the everlasting Lord, glided over earth, even until this noble creature sank to his setting."

Tennyson:  "Fiercely we hack'd at the flyers before us"
Hallam:  "Quickly they hack'd at the fliers from behind."

Tennyson:  "...over the weltering waters
Borne in the bark's bosom."
Hallam:  "over the weltering waves, in the bark's bosom"

Tennyson:  "Saving his life on the fallow flood"
Hallam:  "On the fallow flood he saved his life."

Tennyson:  "Many a carcase they left to be carrion,
Many a livid one, many a sallow skin,
Left for the white-tail'd eagle to tear it, and
Left for the horny-nibb'd raven to rend it, and
Gave to the garbaging war-hawk to gorge it, and
That gray beast, the wolf of the weald."
Hallam:  "Many a carcase they left behind them, many a sallow skin for the swarthy raven with horny beak to tear; the livid corpse they left behind them for the ern with white tail to gorge as carrion, for the greedy war-hawk, and for that gray beast, the wolf of the weald."

Tennyson:  "Haughty war-workers who
Harried the Welshman when
Earls that were lured by the
Hunger of glory gat
Hold of the land."
Hallam:  "When haughty war-smiths overcame the Welshmen, and earls full of the lust of glory gat hold of the land."

Back to Tennyson's Translation of Brunanburh
Back to Brunanburh Overview


Alfred Lord Tennyson

Last modified 1996