Chapter 6 ("The Artist and the Marketplace"), part 2, of the author's Pegasus in Harness: Victorian Publishing and W. M. Thackeray, which University Press of Virginia published in 1992. It has been included in the Victorian Web with the kind permission of the author, who of course retains copyright.
[Decorated initial based on based on the nurse in "Sir Pitt's last Stage," W. M. Thackeray's illustration for Vanity Fair]
ow the point of all that is this: The contexts we identify as relevant to the text we read determines our interpretation, and the interpretation that is adopted determines the text we establish or edit. If N. N. Feltes's interpretation is adopted, one chooses the first edition as copy-text and makes the reading text ape the result of the social contract that originally produced it. The emendations policy will be documentary and conservative.
[216/217] If, however, John Sutherland's interpretation is adopted, one selects the manuscript (or possibly the first edition) and emends the text to conform as closely as possible to one's notion of Thackeray's intentions by correcting as many errors as possible and writing notes for all the rest to explain them away or de-emphasize any damage they might do to the reader's enjoyment of Thackeray's tour de force historical pastiche. And if Elaine Scarry's interpretation is adopted, one chooses the manuscript as copy-text and emends the text so that it effectively undermines the narrator's credibility, thus emphasizing Thackeray's rejection even of Esmond's attachment to personal truth. But if J. Hillis Miller's interpretation is adopted, there is no need to edit the text since his reading is untrammeled by information of any sort from Thackeray's life, the period in which he lived, the production institutions which enabled the book to become a book, or the genesis of the text.
If our goal is to read the text as a finished product, edited according to a "better way," then we must take a stand or abide by the editor's stand on answers to the following questions: To what extent was the author aware of and in control of the book's potential ironies? Did Thackeray intend to undermine Esmond's trust in personal truth, or did he share Esmond's view? Did Thackeray deliberately undercut Esmond's credibility by introducing obvious errors and memory lapses into Esmond's memoirs, or are the errors those of the novelist, Thackeray? To what extent did the production crew understand the author's intention and enhance or inhibit it? These questions are to be answered by critical inquiry, not by ascertaining discoverable facts. This situation illustrates well what is critical about critical editing. But it also illustrates the way any single text edition of the book is capable of distorting it and hiding its possible meanings by privileging one context over others as the determiner of meaning. It does not take genius to see that an editorial approach to Esmond which sets about correcting errors may well be thwarting the author's intentional and meaningful introduction of those errors. On the other hand, not to correct the errors also may thwart authorial intention. Only persons who regard their personal solutions to these imponderables as universally acceptable would say that editing can be done by anyone correctly.
The economic, biographical, and rhetorical contexts in the cultural envelope where Esmond became a three-decker historical novel all influenced what that book became; but it is a gross oversimplification to conclude that the book became inevitably what it is through determining forces over which the author had no control. A concept of the editorial task is not helped by the glittering generalities that suggest "the language [217/218] speaks the artist" or "the social complex employs authors to produce books" or "the author is dead." These conclusions are half-truths. Likewise, it does not help one to understand the business of editing if one concludes that the author is autonomous, the sole authority over text. That view tends to cast the editor in the role of rescuer and restorer. But the illustration just detailed demonstrates that it is impossible to say with any certainty what Thackeray is to be rescued from or what needs to be restored.
This brief survey of the complexities of Esmond's text seems to indicate that the author's communication to the reader is not only individual and free but constrained and directed by external forces. That is not a contradiction, nor is it a tragedy. It is a fact. Nothing understandable can be said or thought without the contextual frame of language and society and genre and custom and economic realities. But all establishments and power structures have within them the capacity to be satirized, subverted, criticized, and amended - that is to say, the author is free within the limits allowed by the medium. The power of some texts is that their subsurface purposefully subverts the surface meanings. The question about the reader's and editor's dual responsibility to authorial intention and the social contract can be answered by saying they are both operative. It follows that a critical theory that ignores either is a lopsided theory, and it also follows that an editorial practice that edits away the evidence of either is equally lopsided.
The concept of editions which emphasize the importance of process and avoid extravagant claims for the correctness of the product is gaining ground, but not without resistance - resistance stemming from editors who are reluctant to give up power over the texts, from critics who want a stable text, and from publishers who, market driven, wish to save expense. Editions such as Hans Gabler's of Ulysses, Michael Warren's of King Lear, and the Garland Thackeray edition are attempts in different ways to emphasize alternative texts, or multiple texts, or indeterminate texts, but all these editions are controversial. Resistance to them in preference for editions with supposedly unproblematic, stabilized texts accounts for the polemics of textual theory. Any single solution requires commitment to one of several orientations toward texts which are mutually exclusive. At that level there is considerable debate among editors about the right way to edit or the right goal or end product to present as the established text.
The alternative to a single text solution represents not an extension of polemic but a resolution. It represents a more comprehensive view of textual criticism, which, though probably not stable, at least does not stagger distractedly from one polemic to another. [218/219]
What then is the function of a scholarly edition? In the Garland edition of Vanity Fair, the famous last paragraph of chapter 32, in which Jos takes flight and the war is brought to a close, reads: "No more firing was heard at Brussels - the pursuit rolled miles away. The darkness came down on the field and city, and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart."
The effect is both thrilling and chilling, and even first readers of this passage as it appears here can feel the tear of opposing passions as the pleasure of seeing George dead combats the sorrow for sudden death and for poor Amelia, while at the same time the reader feels she is a sap for turning on the ever-ready waterworks for what one already knows is a "selfish humbug", a "low-bred cockney-dandy," and "padded booby," though Becky does not provide these words to describe George till chapter 67. First-time readers will also, no doubt, sense the clean, crisp, efficient, and flat (i.e., nonpejorative, nonheroic) diction which gives the account its force and gives free play to the reader's conflicting feelings.
If readers were inclined to contemplate the passage, they might note that the phrase "The darkness came down" probably means primarily that night fell, but it allows the potential reverberations of the thought that "the darkness" has ominous symbolic overtones. There is little to encourage such a speculation, however, except the juxtaposition of Amelia's own sorrow - which one can only partially share - and perhaps a twentieth-century propensity to see symbols everywhere. Should these readers turn to the "Record of Composition and Revision" in the Garland edition, they will find that the printed text reflects the reading of the first edition (1847) and that in 1853 someone (it is not entirely definite that it was Thackeray) revised the phrase to "Darkness came down."
Now, if the revised reading had been in the text in the first place, the sense of potential ominous symbolic overtones to the descent of "Darkness" (now fortuitously capitalized) might have struck readers more forcibly. Some might say, because this reading is "stronger," it should have been chosen for the Garland edition. It was not chosen because such aesthetic judgments were not part of the editorial strategy. To choose readings that correspond with the historical integrity of Thackeray's text at the time of first publication is not to reject the 1853 revisions. The point is not which of these readings is the correct one. The fact is that no one knows if either is correct or if both are correct.
The point is that in a scholarly edition both are available and have their various effects on the reading of Vanity Fair. Having read "The darkness came down," readers then find that a change was made to "Darkness came down." Either reading, by itself, conveys the fall of [219/220] night, and both reveal the potential for a symbolic reading, the revised reading perhaps more so. But discovering that the reading was revised is the strongest indication that something was being attempted here beyond indication that night fell. The changing itself is a stronger indication of meaning than either phrase is alone.
That is a crucial point in understanding the importance of a scholarly edition. The aim of the editorial work should not be to produce a pristine, correct, reliable text, a product. It should instead be to trace the growth and development of the work and to place the reading text in its developing context, a process. The effect is lost on readers who insist on reading the text as product, but the potential is there for serious, sensitive reading directed in part by reaction to what the author did - as opposed just to what the author said.
This paragraph from Vanity Fair reveals a flaw in the Garland edition. The edition fails to include a parallel account of George's death from a letter Thackeray wrote to his mother who had complained about Amelia s selfishness. Thackeray's response is pretty well known, but it all should have been quoted in the edition, including his anticipation of the time two months ahead when Amelia's "scoundrel of a husband is well dead with a ball in his odious bowels" (Letters 2:309). With that highly inflammatory and emotionally laden phrase ringing in one's ears, one cannot read the printed passage in the book without trying to account for the clean, flat, efficient diction found there in terms of Thackeray's narrative strategies and, perhaps, the demands of serial publication.
Scholarly editions should encourage and make possible such intertextual readings. The richness and satisfaction of such reading complexities go up when the countertexts are understood for what they are: parallel texts in letters, revisions in manuscripts, or alternative printed texts emanating either from revision or from compositorial or editorial intervention. The sources and relative dates of countertexts have a great deal to do with a reader's assessment of their significance. It seems, then, that the duty of a scholarly edition is not arbitrarily (and stealthily) to reduce the complexity and richness of a work of art to one correct and established standard text, but rather to lay out the materials as clearly and usefully as possible.
Altick, Richard. The English Common Reader. Columbus: Ohio State Univ. Press, 1957
Feltes, N. N. Modes of Production of Victorian Novels. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1986.
Scholarly Editing: A Research Guide, ed. David Greetham. New York: Modern Language Assoc., forthcoming [in 1992].
Griest, Guinevere L. Mudie's Circulating Library. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1970.
James, Louis. Fiction for the Working Man. Harmondsworth: Penguin, 1974.
McGann, Jerome. A Critique of Modern Textual Criticsm. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1983.
McKenzie, D. F. The Sociology of Texts. London: British Library, 1987.
Miller, J. Hillis. "Henry Esmond: Repetition and Irony" Fiction and Repetition: Seven English Novels. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1982, 73-115.
Nowell-Smith, Simon. International Copyright Law and the Publishers in the Reign of Queen Victoria. Oxford: Clarendon, 1968.
Patten, Robert. Charles Dickens and His Publishers. Oxford: Clarendon, 1978.
Scarry, Elaine. "Henry Esmond: The Rookery at Castlewood" Thackeray, Hawthorne and Melville, and Dreiser, ed. Eric Rothsheim / Joseph A. Wittreich, Jr. Literary Monographs, vol. 7. Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1975, 3-43.
Shillingsburg, Peter. Scholarly Editing in the Computer-Age. Athens: Univ. of Georgia Press, 1986.
Thackeray, W. M. The History of Henry Esmond, ed. Edgar Harden. New York: Garland, 1989.
Tillotson, Geoffrey. A View of Victorian Literature. Oxford: Clarendon, 1978.
West, James L. W. "Book Publishing, 1835-1900: The Anglo-American Connection" PBSA 84 (1990), 357-65.
-----. "The Chace Act and Anglo-American Literary Relations." Studies in Bibliography 45 (1992), 303.11
Last modified: 8 April 2001