[Traducción de Montserrat Martínez García revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

1. ¿Quién es la persona (el hablante) de este poema? ¿Qué pistas se dan sobre la identidad del hablante y las circunstancias retóricas?

2. ¿A quién se dirige en las líneas 7 y 8? ¿Por qué?

3. ¿Cuál es la actitud del hablante hacia las criaturas salvajes y las fuerzas de la naturaleza?

4. ¿De qué modo las criaturas mencionadas en la primera estrofa “ocultan” a la amada del hablante?

5. ¿Qué es simultáneamente peculiar y erótico en la línea 5?

6. ¿A quién se refiere con “ellos” en la línea 11? ¿Por qué el antecedente no está claro?

7. ¿Por qué hay dos preguntas retóricas al final de la cuarta estrofa?

8. ¿A qué “otro sonido” se puede estar refiriendo el hablante en la estrofa final?

9. ¿Por qué, plantea el hablante, los muertos no necesitan ni esperan muestras extravagantes de pena y rituales de duelo por parte de los vivos (como era común en los funerales victorianos)?

10. ¿Por qué Brontë utiliza el arcaísmo “ween” (verbo, ser de la opinión de o esperar que) en la línea 9?

Materiales relacionados


Emily Bront�

Modificado por última vez el 25 de noviembre de 2004; traducido diciembre 28 febrero 2010