[Traducción de Estefanía Gisele Saavedra revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. *** = disponible sólo en Inglés]

Decorated initial L

a Aurora Leigh de Barret Browning es astuta en lo que concierne al sentimiento y los motivos para ese sentimiento de su primo Romney, pero ciega a sus propias emociones. Sabe lo que necesita y quiere en la esfera de su trabajo poético, pero en la esfera personal, específicamente en lo que se refiere a sus sentimientos por Romney, se encuentra en una profunda negación. Barret Browning, como su marido en poemas como “Mi última Duquesa”,hace uso de las propias palabras de Aurora para mostrar al lector las emociones que el mismo personaje no está preparado a aceptar. Una de las mejores dramatizaciones de la pasión de Aurora y de la negación de esa pasión tiene lugar después de su encuentro con Marian en París y le cuesta decidir si escribir a Romney sobre la participación de la señora Walderman en el exilio de Marian:

No dejaré que se escape este escurridizo secreto
Ahogar al hombre que amo- quiero decir
Al amigo que quiero… como los amigos que se quieren…
¡Oh Romney, Oh mi Romney, Oh, mi amigo!
¡Mi amigo y primo! Mi ayuda, cuando le dejé
¡Mi amor, que hubiera podido ser!¡mío!
Por qué,cuándo uno llora
Cuando está demasiado cansado. Si solo hubiese un testigo
Habría dicho alguna locura… que yo amaba a ese hombre
¿quién sabe?... y hacerme reír otra vez por desdén
En su fortaleza, las mujeres son tan débiles en la carne…
Como los hombres en su debilidad, viles en el alma
Así que, es difícil que las mujeres puedan estar a la altura los hombres (172- 201, libro 7)

I will not let thy hideous secret out
To agonise the man I love — I mean
The friend I love . . . as friends love . . .
O Romney, O my Romney, O my friend!
My cousin and friend! My helper, when I would,
My love that might be! mine!
Why, how one weeps
When one's too weary! Were a witness by,
He'd say some folly . . . that I loved the man,
Who knows? . . . and make me laugh again for scorn.
At strongest, women are as weak in flesh,
As men, at weakest, vilest, are in soul:
So, hard for women to keep pace with men! [172-201, book 7]

Inmediatamente después de que rompiera con su distancia intelectual mediante alguna emoción verdadera, la embotella de nuevo con negación y misoginia. Al principio del poema se supone que Aurora va a ser más clarividente que el resto de personas a su alrededor, y en particular que Romney. Pero ¿la negación de sus verdaderos sentimientos hacia él la hacen hipócrita cuando culpabiliza de la misma característica a Romney?

PREGUNTAS

Si Aurora no estuviera en la oscuridad respecto a sus emociones, ¿debería haber participado en su relación con Romney (por ejemplo, aceptando su primera propuesta de ser honesta respecto a la señora Waldermar)?

¿Es su participación de ‘sobreintelectualización’ lo que desencadena su lucha poética interior? Barret Browning sugiere que cuando Aurora se inmiscuye en problemas sociales en su trabajo finalmente se convierte en una verdadera poetisa (con el corsé de que su trabajo anterior fue ‘bajo’, porque era demasiado despierta, o emocional)¿Cómo su bloqueo emocional afecta nuestro entendimiento del dinamismo de su éxito (como percibía ella misma otros)?

Parte de la razón de que Aurora ‘acalle’ sus sentimientos está relacionada con la pérdida temprana de sus padres, pero parte parece ser también su deseo de distanciase de la ‘mujer vil/ estela de su porte’(59-60,libro 5)¿Es Aurora feminista?¿Puede el libro seguir siendo un texto feminista si la heroína no lo es?


Creado 2003; traducido 10 julio de 2015