[Traducción de Maya Zalbidea Paniagua. Edición de Asunción López-Varela. El diseño HTML y el formato de >George P. Landow.]

El pasaje que retrata el estado de la casa de los Hale tras la muerte de la señora Hale sugiere varios paralelismos interesantes entre Norte y Sur (North and South) y Jane Eyre, de los cuales el más asombroso es el modo en que Gaskell, igual que Brontë, utiliza descripciones de la naturaleza o palabras visuales para revelar el estado emocional de su protagonista. La “plateada y suave bruma” (”soft, silvery mists”) de la infancia feliz de Margaret en el pueblo están en Milton, y el estado actual de su mente, “espesas nieblas” (”heavy fogs.”) El pueblo, como su estado de ánimo, es oscuro, a las calles no llega la caricia de la luz del sol, “prolongada, crepuscular” (”long, dusky”) Margaret ya no ve octubre como una mariposa “preciosa y llena de color (”gorgeous beauty of coloring) ahora le resulta ”frío, plateado””chill, shivery al igual que la familia Hale, rozada por la fría mano de la muerte.

Brontë emplea esta técnica a menudo en Jane Eyre, comenzando la novela con una descripción igual de triste o incluso más del campo y la mirada de Jane hacia la vida. El ”el frío viento del invierno” (”cold winter wind”) en Gateshead con nubes ”tan sombrías” (“so sombre”) y “tan penetrantes” ”so penetrating”, que, en la primera frase del libro se describen como que ”No había posibilidad de dar un paseo aquél día” (“There was no possibility of taking a walk that day”), Jane se siente como si ella misma fuera fría y sombría, una extraña que no es bienvenida en la casa de los Reed. Más adelante, cuando es castigada injustamente, y todo su ”cerebro estaba en un tumulto, �y todo mi corazón en resurrección!” (“brain was in tumult, and all my heart in insurrection!”), el tiempo vuelve a cambiar el humor de Jane, la lluvia “golpeando continuamente en la... ventana, y el viento ahullando en la arboleda detrás de la mansión” (“beating continuously on the . . . window, and the wind howling in the grove behind the hall.”) Tanto Gaskell como Brontë utilizan palabras visuales para aumentar la comprensión de los lectores hacia las heroínas, y ambas lo hacen con mucha maestría.


Last modified 27 marzo 2000; traducido 2009