Nota: Este texto procede de Inglis, R. B., et al., Adventures in English Literature (Toronto: W. J. Gage, 1952), pp. 436-37. [Traducción de Cristina Cobo revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. N. de T.: En ausencia de traducciones al castellano de las obras se mantienen los títulos originales en inglés, aunque algunas son obra de la traductora Cristina Cobo]

[Publicado por primera vez en Punch, o The London Charivari. 16 de diciembre de 1843.]

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread —
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the "Song of the Shirt."

"Work! work! work!
While the cock is crowing aloof!             10
And work — work — work,
Till the stars shine through the roof!
It's Oh! to be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where woman has never a soul to save,        
If this is Christian work!

"Work — work — work,
Till the brain begins to swim;
Work — work — work,
Till the eyes are heavy and dim!
Seam, and gusset,1 and band,                    20
Band, and gusset, and seam,
Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!

"Oh, Men, with Sisters dear!
Oh, men, with Mothers and Wives!
It is not linen you're wearing out,
But human creatures' lives!
Stitch — stitch — stitch,
In poverty, hunger and dirt,                         30
Sewing at once, with a double thread,
A Shroud as well as a Shirt.

"But why do I talk of Death?
That Phantom of grisly bone,
I hardly fear its terrible shape,
It seems so like my own —
It seems so like my own,
Because of the fasts I keep;
Oh, God! that bread should be so dear
And flesh and blood so cheap!                     40

"Work — work — work!
My labour never flags;
And what are its wages? A bed of straw,
A crust of bread — and rags.
That shattered roof — this naked floor —
A table — a broken chair —
And a wall so blank, my shadow I thank
For sometimes falling there!

"Work — work — work!
From weary chime to chime,                        50
Work — work — work,
As prisoners work for crime!
Band, and gusset, and seam,
Seam, and gusset, and band,
Till the heart is sick, and the brain benumbed,
As well as the weary hand.

"Work — work — work,
In the dull December light,
And work — work — work,
When the weather is warm and bright —   60
While underneath the eaves
The brooding swallows cling
As if to show me their sunny backs
And twit me with the spring.

"Oh! but to breathe the breath
Of the cowslip and primrose sweet —
With the sky above my head,
And the grass beneath my feet;
For only one short hour
To feel as I used to feel,                                 70
Before I knew the woes of want
And the walk that costs a meal!

"Oh! but for one short hour!
A respite however brief!
No blessd leisure for Love or Hope,
But only time for Grief!
A little weeping would ease my heart,
But in their briny bed
My tears must stop, for every drop
Hinders needle and thread!"                           80

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread —

Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch, —
Would that its tone could reach the Rich! —
She sang this "Song of the Shirt!"



1. gusset: entretela. Tejido para reforzar una tela o prenda.

Con dedos cansados y magullados,

Con párpados pesados y enrojecidos,

Una mujer se sentó, en harapos poco femeninos,

Manejando su aguja e hilo —

¡Cose, cose, cose!

En la pobreza, el hambre y la suciedad,

Y aún, con tono de voz doliente,

Cantó “La canción de la camisa”.

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!

¡Mientras el gallo canta distante!    10

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!
Hasta que las estrellas brillen sobre el tejado!

¡Ah! Es ser un esclavo

Junto con el bárbaro Turco,

Donde la mujer nunca tiene alma que salvar,
¡Acaso esto es trabajo cristiano!

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!
Hasta que el cerebro comience a dar vueltas; 

Trabaja, trabaja, trabaja,

¡Hasta que los ojos pesen y se debiliten!

Costura, entretela2 y cinta              20
Cinta, entretela y costura,

Así hasta que sobre los botones me duerma,

¡Y los termine cosiendo en sueños!

“¡Ah, Hombres, con Hermanas queridas!

¡Ah, hombres, con Madres y Esposas!

No es el lino lo que desgastáis, 

¡Sino las vidas de criaturas humanas!

Cose, cose, cose,

En la pobreza, el hambre y la suciedad,   30

Cosiendo a la vez, con doble hilo,

Una Mortaja y una Camisa.

“¿Pero por qué hablo de la Muerte?

Ese Fantasma de hueso espeluznante,

Apenas temo su terrible figura,

Se parece tanto a la mía,

Se parece tanto a la mía,

A causa de los ayunos que guardo;

¡Oh, Dios! Aquel pan debería ser tan querido 

¡Y la carne y la sangre tan baratas!              40

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!

Mi esfuerzo nunca flaquea;

¿Y cuál es el salario?
Una cama de paja,

Un mendrugo de pan y harapos.

Ese techo destrozado, este suelo desnudo, 

Una mesa, una silla rota,

Y una pared tan en blanco,
¡que a veces le agradezco
a mi sombra que se refleje allí!

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!

De campanada a campanada hastiada,      50

¡Trabaja — trabaja — trabaja!
¡Igual que los presos trabajan para el delito!

Cinta, entretela y costura,

Costura, entretela y cinta,

Hasta que el corazón esté enfermo y el cerebro embotado,

“¡Trabaja — trabaja — trabaja!

En la tenue luz de diciembre,

Y trabaja, trabaja, trabaja,

Cuando el tiempo es cálido y soleado,      60

Mientras debajo del alero

Se cuelgan las golondrinas anidando

Como para mostrarme sus espaldas soleadas

Y burlarse de mí con la primavera.

“¡Oh! Si pudiera respirar el hálito

De la dulce prímula y primavera, 

Con el cielo sobre mi cabeza,

Y la hierba bajo mis pies; 

Durante sólo una hora escasa

Para sentir como yo solía sentir,              70

Antes de que conociera los males de la miseria

¡Y lo mucho que cuesta una comida!

“¡Oh! ¡Tan sólo una hora escasa!

¡Un respiro, aunque sea breve!

Ni un sagrado momento libre para el Amor o la Esperanza,

¡Solamente tiempo para la Aflicción!

Un poco de llanto aliviaría mi corazón,

Pero en su salada cama

Mis lágrimas deben detenerse, ¡pues cada gota

Entorpece a la aguja y al hilo!”              80

Con dedos cansados y magullados,

Con párpados pesados y enrojecidos,

Una mujer se sentó, en harapos poco femeninos,

Manejando su aguja e hilo.

¡Cose, cose, cose!

En la pobreza, el hambre y la suciedad,

Y aún, con tono de voz doliente,

¡Ojalá su lamento alcanzara a los Ricos!

¡Cantó “La canción de la camisa”!

2. entretela : tejido para reforzar una tela o prenda.


Victorian Overview Autores

Modificado por última vez el 28 de junio 2008; traducido octubre de 2011