[*** = solo en inglés. Gabriela Salvador D'Ambrosio revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. En los títulos de las obras no traducidas al castellano, la traductora indica con la anotación “Nota del Traductor (N. T.)“ entre paréntesis que la traducción de los mismos es obra suya. En caso contrario, la traductora se basa en las traducciones ya disponibles que figuran en el registro ISBN. Del mismo modo, en lo referente a las citas literarias, la traductora indica las traducciones disponibles en castellano. Aquellos casos en los que no se hace referencia a ninguna traducción previa, aluden a la labor traductora de Gabriela Salvador D'Ambrosio.

El texto del poema ha sido transcrito, editado y convertido a HTML por Philip V. Allingham, Contributing Editor, Victorian Web; Lakehead University, Thunder Bay, Ontario. Robert Louis Balfour Stevenson murió repentinamente el 3 de diciembre de 1894 en Vailima, en la isla de Samoa. En su tumba, como indicó, están escritos los versos de "Requiem," No. 21 en Underwoods, Libro Primero: En inglés (1890).]

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill
. (Hyères, May, 1884)

Bajo este cielo amplio y estrellado,
Cavad mi tumba y dejadme yacer.
He vivido feliz, y feliz muero,/Y mi único deseo es descansar.
Este, es el verso que ha de figurar en mi tumba:
Reposa aquí donde siempre quiso estar;
en su hogar junto al mar, el marinero;
junto a la montaña, el cazador.

El poema hecho música

Fecha del Poema

Contrario a la fecha en el manuscrito, el primer borrador del poema se compuso en 1880, cuando Stevenson, que había ido a San Francisco, California, para casarse con Fanny Osbourne, enfermó. Según las notas de Janet Adam Smith, en febrero de 1880, Stevenson escribió a Colvin [sic] con respecto a su tumba y su inscripción:

ROBERT LOUIS STEVENSON NACIDO EN 1850, EN UNA FAMILIA DE INGENIEROS, MUERTO .................................................................... 'NITOR AQUIS' En su hogar junto al mar, el marinero; junto a la montaña, el cazador.

Según Smith,

Un facsímil del manuscrito de otra versión se reprodujo en la primera edición de las obras de Robert Louis Stevenson de Grolier Club en 1915. El poema aparece sin fechar y numerado XXI. Tiene tres versos: el primero y el tercero son el primero y el segundo de la versión de Underwoods, y el segundo reza:

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

Aquí soplarán los vientos a mi alrededor;
la nubes vendrán y partirán;
Descanso eterno,
reposa para siempre el corazón.

Referencias

Smith, Janet Adam, ed. Robert Louis Stevenson Collected Poems. London: Rupert Hart-Davis, 1950. Pages 130, and 477-79.


Robert Louis Stevenson

Modificado por última vez el 30 de octubre de 2006; traducido el 31 de marzo de 2013