[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

"Himno a Proserpina" de Swinburne presenta la transición desde el paganismo romano hasta el cristianismo. El poema adopta la forma de un monólogo dramático, con una discrepante voz poética que escribe sobre "Dioses destronados y asesinados, expulsados, aniquilados en un día" ("Gods dethroned and deceased, cast forth, wiped out in a day") y el auge de nuevos y "jovenes dioses misericordiosos" ("young compassionate Gods"), que "son coronados en la ciudad" ("are crowned in the city" versos 13-16). La voz poética recoge varias imágenes y yuxtapone sus significados cristiano y pagano. Dice que:

Dulce es pisar el vino, y los pies de la paloma
Pero un don más atractivo es el tuyo que la espuma de las uvas o el amor.

Sweet is the treading of wine, and the feet of the dove
But a goodlier gift is thine than foam of the grapes or love." [verso 5]

En este caso, la imagen es la del vino como la sangre de Cristo, y la paloma alude quizás a la historia bíblica de Noé y la paloma que liberó y volvió con una rama de olivo, con lo que indicó la proximidad de tierra tras el diluvio. No obstante, la voz poética de Swinburne utiliza la imagen de la paloma unos versos después de un modo meramente pagano, cuando dice que las ninfas poseen "senos más suaves que los de una paloma" ("breasts more soft than a dove's" verso 25). De forma similar, juega con el lenguaje en el verso: ("For the Gods we know not of, who give us our daily breath" verso 11). El juego de palabras alude a los dioses paganos que dan "el pan de cada día" ("daily bread") del Padrenuestro cristiano. La yuxtaposición del paganismo y el cristianismo que hace la voz poética alcanza su punto álgido hacia el final del poema, cuando compara a Venus con la Virgen María:

Of the maiden thy mother men sing as a goddess with grace clad around;
Thou art throned where another was king; where another was queen she is crowned.
Yea, once we had sight of another: but now she is queen, say these.
Not as thine, not as thine was our mother, a blossom of flowering seas,
Clothed round with the world's desire as with raiment, and fair as the foam,
And fleeter than kindled fire, and a goddess, and mother of Rome.
For thine came pale and a maiden, and sister to sorrow; but ours,
Her deep hair heavily laden with odour and colour of flowers,
White rose of the rose-white water, a silver splendour, a flame,
Bent down unto us that besought her, and earth grew sweet with her name.
For thine came weeping, a slave among slaves, and rejected; but she
Came flushed from the full-flushed wave, and imperial, her foot on the sea.
And the wonderful waters knew her, the winds and the viewless ways,
And the roses grew rosier, and bluer the sea-blue stream of the bays.

La voz poética compara la "nuestra" ("ours") con la "tuya" ("thine"), Venus con la Virgen María, la belleza y esplendor con la pena y el rechazo. Aun así, lo más relevante es que la voz poética llena las descripciones de Venus con imágenes naturales, en concreto, flores y agua, mientras que la Virgen María pertenece en exclusiva al mundo de los hombres, "una esclava entre esclavos" ("a slave among slaves").

Preguntas

1. ¿Qué efecto tiene la yuxtaposición de Venus y la Virgen María que hace la voz poética?

2. ¿Qué representa el mar en el poema? ¿Qué relevancia tienen los versos que aluden a Venus: "e imperial, su pie en el mar. / Y las maravillosas aguas la conocían" "and imperial, her foot on the sea. / And the wonderful waters knew her"?

3. ¿Qué trascendecia tiene el uso que hace Swinburne del plural cuando alude a los "Nuevos Dioses" "New Gods" ?

4. ¿Hay otras yuxtaposiciones de imágenes cristianas y paganas en el poema?

5. ¿Qué importancia tienen estas yuxtaposiciones en relación con la noción swinburneana del tiempo?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 5 de marzo de 2011