[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Aunque podemos apreciar algunos temas similares en «Junto al Mar del Norte» («By the North Sea») e «Atardecer en el cauce anchos» («Evening on the Broads»), este último tiene una forma muy diferente.

1. ¿Cómo describirías esta forma? ¿Cómo afecta a tu lectura?

El poema no está separado en estrofas, y sus versos son extensos (unas 17 y 14 sílabas, en versos alternos). Muchos versos están además rotos por cesura y encabalgamiento. Todo esto puede provocar que sea mucho más difícil recitar el poema.

2. ¿En qué estado se inicia el poema?

El poema empieza con una puesta de sol sobre las aguas. Como en «Junto al Mar del Norte» , el poeta presenta la imagen de un modo explícitamente liminar: « pende como en pesado suspense» « hangs as in heavy suspense» .

3. ¿Qué palabras y qué expresiones contribuyen a esta sensación de suspensión?

repetición de la palabra « hardly»
parejas de imágenes: útero/sepulcro y semilla/tumba
« only not wholly forgotten / Only not wholly suppressed»
« poised»
« at least for a little while, awhile»

Sin embargo, en este poema, podemos observar una progresión distinta. En parte, esto está relacionado con el inicial foco de atención en lo temporal frente a lo geográfico. Una puesta de sol debe dar paso finalmente al anochecer, pero la frontera entre tierra y mar no puede convertirse en uno u otro; sólo puede moverse.

La noche que sigue a la puesta de sol tiene algunas cualidades que no asociaríamos tradicionalmente con el final del día. Primero, la metáfora de un pájaro envolvente le da un « seno» (« bosom» ) de « generoso contorno» « bountiful girth» . Más tarde, la noche toma las propiedades de creación y nueva vida al mismo tiempo que el día se apaga hasta morir:

Loftier, aloft of the lights of the sunset stricken and dwindled,
Gather the signs of the love at the heart of the night new-made.
New-made night, new-born of the sunset, immeasurable, endless,
Opens the secret of love hid from of old in her heart.

Y una vez más:

Faintly the heartbeats shorten and pause of the light in the westward
Heaven, as eastward quicken the paces of star upon star
Hurried and eager of life as a child that strains to the breast-ward.

Después de describir el comienzo de la noche, la voz poética vuelve a la localización geográfica. Otra vez, la voz poética está en un « banco de arena» (« sand-bank» ), el límite entre tierra y mar. Describe este arrecife como « variablemente invariable» (« changefully changeless» ): las olas se alzan y caen, vuelven una y otra vez, con lo que el cambio se da con un patrón esencialmente inmutable. Como en «Junto al Mar del Norte» , los elementos interaccionan aquí dentro de un juego infinito y repetitivo.

Quizás debido a esta repetición en el estado fronterizo, la voz poética parece experimentar una confusión espacial:

Up to the sea, not upon it or over it, upward from under
Seems he to gaze, whose eyes yearn after it here from the shore:
A wall of turbid water, aslope to the wide sky’s wonder.

El mar se hace cielo y el cielo se hace mar, pues los dos confluyen en el punto del horizonte; la luz reflejada no se distingue de la luz que emana el sol.

Sin embargo, el reflejo de la luz no debe confundirse con su origen. Las luces del mar tienen una paradójica cualidad: « the light is dense as darkness, a gift withheld in the giving» . El mar, presentado una vez más como una figura de muerte, únicamente recibe, de manera insaciable: « Yearly she feeds on her dead, yet herself seems dead and not living» .

Desde este visión del oscurecido mar, la voz poética pasa a una meditación acerca de otra historia. Así:

Here in Shakespeare’s vision, a flower of her kin forsaken,
Lay in her golden raiment alone on the wild wave’s edge,
Surely by no shore else, but here on the bank stormshaken,
Perdita bright as a dew-drop engilt of the sun on sedge.

4. ¿A qué se refiere Swinburne aquí? ¿Por qué podría ser relevante este texto para el poema?

El cuento de invierno de Shakespeare apuesta por la costa como punto fundamental del argumento; su final implica una especie de renacimiento. Formalmente, encarna también las cualidades de tierra fronteriza, ya que la tragicomedia o romance está a caballo entre diferentes géneros dramáticos.

Volviendo al paisaje ante él, la voz poética se centra en el viento que se mueve sobre las aguas:

For the spirit and soul of the waste is the wind, and his wings with their waving
Darken and lighten the darkness and light of it thickened or thinned

5. ¿Qué posibles alusiones evoca este pasaje?

De acuerdo con la Biblia, la creación empieza como un acto que divide en elementos separados un estado liminar e informe:

Biblia del Rey Jacobo (King James Bible), Génesis 1:1-5: In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Así, el poema de Swinburne se cierra:

And the sunset at last and the twilight are dead: and the darkness is breathless
With fear of the wind’s breath rising that seems and seems not to sleep:
But a sense of the sound of it always, a spirit unsleeping and deathless,
Ghost or God, evermore moves on the face of the deep.

Estas alusiones tan explícitas animan a una lectura del poema como una meditación sobre el acto de creación y las condiciones que lo hacen posible. Por un lado, la poesía suele mejorar en la ambigüedad; por otro, requiere la imposición del orden. En este sentido, podemos leer « Evening on the Broads» como un poema autobiográfico, un poema sobre qué es la poesía y qué significa.


Victorian Overview Autores Algernon Charles Swinburne Las obras de Algernon Charles Swinburne

Modificado por última vez el 10 de abril de 2010;
traducido el 5 de marzo de 2011