[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Un poema ulterior, "Puesta de sol en el ocáano amplia" de Swinburne trata de un paisaje privado de influencia humana; la voz poética, único hombre en medio de la naturaleza, se ve rodeado de fuerzas no humanas personificadas de modo terminante. A pesar de estar desprovista de actividad real, la tranquila playa de "Puesta de sol en el ocáano amplia" funciona como un escenario para las acciones de una poderosa extensión, de edad incalculable e influencia infinita, que, aunque personificadas, no resultan nada afables.

El poema se inicia con tensión entre dos de sus actores más extensamente descritos y bien perfilados, el ocaso y la noche:

OVER two shadowless waters, adrift as a pinnace in peril,
Hangs as in heavy suspense, charged with irresolute light,
Softly the soul of the sunset upholden awhile on the sterile
Waves and wastes of the land, half repossessed by the night.

World upon world is enwound in the bountiful girth of her bosom,
Warm and lustrous with life lovely to look on as ours.
Still is the sunset adrift as a spirit in doubt that dissembles
Still with itself, being sick of division and dimmed by dismay
Nay, not so; but with love and delight beyond passion it trembles,
Fearful and fain of the night, lovely with love of the day.

El poema saca un buen partido de un ocaso, que adolece de una descripción directa; en este fragmento, como en el resto del poema, los colores son escasos y las descripciones concretas de aspectos físicos son tan poco frecuentes como si de gemas preciosas se trataran. Mientras que la mente no encuentra dificultad en construir la fría y yerma playa acuciada por el viento y "el gemido de su necesidad insatisfecha" ("the wail of his want unfulfilled"), Swinburne no ilustra sólo un tramo de arena, sino un lugar de encuentro de dioses.

Preguntas

A pesar de las cualidades divinas y titánicas de sus personajes, Swinburne — inusitadamente — no hace ninguna alusión a figuras clásicas. Esto no es por falta de paralelismos. ¿Qué intenta hacer?

En el mismo año, Swinburne escribió "By the North Shore", otro poema sobre una lóbrega playa. Mientras que ese poema se centra en la decadencia final de la religión, ¿de qué modo la presencia de una (languideciente) influencia humana en el paisaje afecta al poema?

Los prerrafaelitas no trabajan la poesía de paisaje, aunque existen ejemplos notables de pintura paisajística; ¿por qué esta poesía se presenta ahora, y el paisaje precedente carece de la energía del poema de Swinburne? ¿O es que Swinburne se ha fijado en Rain, Steam, Speed?

¿Cuál es el objetivo de Swinburne al escribir un poema sobre el inmenso poder de la naturaleza, la inevitabilidad de la destrucción y la constancia de la necesidad, sin pretender que sea un medio de debilitar a la Iglesia o la convención, como es frecuente en él?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 8 de marzo de 2011