[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

winburne crea hábilmente un ambiente de aridez y desolación en su poema, "Junto al Mar del Norte". Dedica una mayoría abrumadora del texto a describir las ansias insaciables de muerte que tiene el mar, y a representar con detalle una tierra cargada de angustia como escenario del poema. A primera vista, el poema no parece ser nada más que una disquisición sobre la muerte, con un especial interés en imágenes de total ausencia y carencia de vida:

A land that is lonelier than ruin
    A sea that is stranger than death
Far fields that a rose never blew in,
    Wan waste where the winds lack breath;
Waste endless and boundless and flowerless
    But of marsh-blossoms fruitless as free
Where earth lies exhausted, as powerless
            To strive with the sea.

Sin embargo, según avanza el poema, se hace más difícil ignorar las sutiles alusiones de Swinburne, todas referidas a aspectos del cristianismo. Empezando en la parte III, palabras y expresiones como "creación" ("creation"), "cruces" ("crosses"), "vino" ("wine"), "como un rostro humano, / Pálido y preocupado" ("as one man's face is, / Pale and troubled") y "tumbas de hombres que pecaron / Una vez" ("tombs of men that sinned / Once") inundan sin duda de una connotación cristiana las estrofas en las que se encuentran. Aunque en este punto del poema Swinburne no utiliza estos términos para debatir o criticar directamente la fe cristiana, lo hace para preparar un razonamiento posterior acerca de la caída final del cristianismo.

<

Church and hospice wrought in faultless fashion,
    Hall and chancel bounteous and sublime,
Wide and sweet and glorious as compassion,
    Filled and thrilled with force of choral chime,
Filled with spirit of prayer and thrilled with passion,
    Hailed a God more merciful than Time.

Ah, less mighty, less than Time prevailing,
    Shrunk, expelled, made nothing at his nod,
Less than clouds across tho sea-line sailing,
    Lies he, stricken by his master's rod.
Where is man? "the cloister murmurs wailing;
    Back the mute shrine thunders — "Where is God?"

El debate sobre el cristianismo se hace más directo en este extracto, patente en cuanto al uso de términos como "Dios" e "iglesia". Swinburne deduce que el paso del tiempo causó la ruina del cristianismo. Considera al Tiempo una fuerza más poderosa que el mismo Dios, y emplea la muerte de Jesús para reflejar la muerte de la fe y, por consiguiente, la muerte de toda humanidad y naturaleza. Aunque los temas de la muerte y el vacío invaden gran parte del texto, ambos funcionan a un nivel mayor para simbolizar la destrucción de la humanidad como un efecto de la caída del cristianismo.

Preguntas

1. ¿En qué se diferencia la forma en que Swinburne discute el paso del tiempo como factor contribuyente en la perdición del cristianismo con la creencia de Carlyle en el paso del tiempo mostrada en Signs of the Times?"? ¿Estaría de acuerdo Carlyle con la afirmación de Swinburne sobre el papel del tiempo en la caída del cristianismo?

2. Durante su infancia, Swinburne era adepto de la Iglesia de Inglaterra. Sin embargo, muchos advierten su uso constante de referencias bíblicas a pesar de sus frecuentes ataques contra la Iglesia católica romana. ¿Era común entre los fieles de la Iglesia de Inglaterra sentir tan absoluto desprecio por la Iglesia católica romana? ¿Qué acogida tuvo "Junto al Mar del Norte" entre los cristianos?

3. Swinburne emplea la aliteración y repite ciertas palabras y expresiones a lo largo del poema. ¿Cómo afecta esto a la velocidad de lectura del texto? ¿De qué forma contribuye al ritmo del poema?

4. El tono del poema va sufriendo un cambio drástico desde el principio hasta el final. ¿El hecho de que Swinburne haya decidido acabar el poema con un apunte algo esperanzador simboliza una esperanza para la humanidad a pesar de la perdición del cristianismo? ¿Qué otros temas puede simbolizar ese cambio de tono tan flagrante?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 8 de marzo de 2011