[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Swinburne utiliza "twain" regularmente en la primera mitad de "El triunfo del tiempo", con lo que destaca su uso de parejas y opuestos a lo largo del poema. Puede emplearse con múltiples significados, como "dos veces" o "dos" o incluso "juntos". Aparece primero en la segunda estrofa:

Though joy be done with and grief be vain,
Time shall not sever us wholly in twain.

Igual que el gozo y la pena se estudian como pareja, este uso de "twain" alude a su emparejamiento literal con su amada. Tan sólo una estrofa después, "twain" reaparece:

It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.
The singing seasons divide and depart,
Winter and summer depart in twain.

Está empleando opuestos una vez más como referencia negativa: tanto el verano como el invierno han asfixiado figuradamente su amor, y cuando "se dividen y despiden" ("divide and depart"), están venciéndolo al mismo tiempo, a pesar de la patente diferencia entre las estaciones.

El narrador utiliza magníficas metáforas para demostrar la enormidad de su amor potencial:

We had stood as the sure stars stand, and moved
As the moon moves, loving the world; and seen
Grief collapse as a thing disproved,
Death consume as a thing unclean.
Twain halves of a perfect heart, made fast
Soul to soul while the years fell past;
Had you loved me once, as you have not loved;
Had the chance been with us that has not been.

Su amor habría derrotado al tiempo y sus almas y corazones se habrían unido inextricablemente. Pero este amor no es así, sino que es el trágico opuesto — su amor no fue correspondido.

La siguiente aparición de la palabra es en el ferviente deseo del narrador de que el amor entre él y su amada sea incluso como el de la "Madre de los amores" ("Mother of loves"):

I would we twain were even as she,
Lost in the night and the light of the sea

En este punto, Swinburne explora el amor rechazado a través de la incertidumbre del mar, con el fuerte contraste entre la "noche" ("night") y la "luz" ("light"). El propio mar, con su cuerpo siempre cambiante y efímero, su naturaleza simultáneamente calmada y destructora y su propensión tanto a sustentar como a destruir, es una metáfora constante del olvido que ansía.

El uso final que hace Swinburne de "twain" tiene un adecuado aire de finalidad:

But now, you are twain, you are cloven apart,
Flesh of his flesh, but heart of my heart;
And deep in one is the bitter root,
And sweet for one is the lifelong flower.

Las imágenes que emplea Swinburne de carne del corazón, dividida en "dos" ("twain"), se manifiesta en la dicotomía de la "amarga raíz" ("bitter root") y la "flor de toda la vida" ("lifelong flower").

La palabra "twain" es sólo uno de los muchos recursos que utiliza Swinburne para recalcar las imágenes creadas por sus parejas y opuestos, que son muchos en el poema. Crecimiento y destrucción, amor y falta del mismo, tranquilidad y violencia, dulzura y acritud, luz y oscuridad, son sólo algunas de las parejas que sirven para destacar el estudio que hace Swinburne de los límites entre la tierra y el mar, un momento y el siguiente y, en última instancia, entre la vida y la muerte.

Preguntas

1. ¿Qué otras parejas hay? ¿Qué más intenta reflejar Swinburne mediante su uso?

2. En "El trinfo del tiempo", las estaciones vencen, las estrellas se levantan y el mar ansía. En "Porphyria's Lover", Browning, igual que Swinburne, proyecta emociones y acciones humanas en objetos inanimados. ¿Qué pretenden conseguir con ello? ¿Qué otras similitudes existen entre los dos poemas y los estilos de los dos poetas?

3. ¿En qué se diferencian las imágenes de Swinburne de las de Tennyson, los Rossettis y Browning? ¿Qué formas poéticas diferentes emplea?


Victorian Overview Autores Algernon Charles Swinburne Las obras de Algernon Charles Swinburne

Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 5 de marzo de 2011