[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El dise�o HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

diferencia de las vidas relativamente reposadas de sus colegas prerrafaelitas, la de Swinburne se caracterizó por su placer en escandalizar a sus contemporáneos con sus incursiones en la homosexualidad y el masoquismo. De hecho, parece que Rossetti tuvo que reprender a Swinburne por deslizarse desnudo por la barandilla de su casa con su novio (también desnudo) y entonces por molestarle mientras pintaba. Las exploraciones de Swinburne hacia espacios de perversión sexual llegan hasta su poesía. En "Anactoria", explora el amor trágico homosexual. Aquí, habla a través de la persona de Safo, la poetisa lesbiana de la época clásica, aclamada por Platón como la Décima Musa (Wikipedia). Safo es una mujer contemplativa y habla sobre el amor trágico, aunque ella es distinta de cualquier otra mujer prerrafaelita que se haya podido encontrar.

En "Anactoria", Safo explora la familiar preocupación de Swinburne por el amor y el desgaste físico. Esta preocupación podría ser algo más; ella se obsesiona con su amor, un amor que presenta como venenoso y destructivo. Empieza con la afirmación:

My life is bitter with thy love; thine eyes
Blind me, thy tresses burn me, thy sharp sighs
Divide my flesh and spirit with soft sound,
And my blood strengthens, and my veins abound.
I pray thee sigh not, speak not, draw not breath;
Let life burn down, and dream it is not death.

Para Safo, la experiencia del amor es equiparable a la de la muerte. Es amarga, cegadora y abrasadora. Mientras que ella misma siente los efectos dolorosos del amor, también desea que la muerte llegue a su amor: "Ojalá que mi amor pudiera matarte" "I would my love could kill thee" . Safo prefiere que muera su amor a que ella ame a otra persona. Esta declaración deriva de los celos y la obsesión. Sin embargo, se debe examinar con más detenimiento la construcción de la muerte que realiza Safo:

That I could drink they veins as wine, and eat
Thy breasts like honey! that from face to feet
Thy body were abolished and consumed,
And in my flesh thy very flesh entombed!

Safo consumiría su amor y de este modo serían un solo ser. Esto lo explica en el poema más adelante cuando dice:

Yea, though thou diest, I say I shall not die.
For these shall give me of their souls, shall give
Life, and the days and loves wherewith I live,
Shall quicken me with loving, fill with breath,
Save me and serve me, strive for me with death.

Devorando y consumiendo su amor, es decir, internalizando este amor, Safo garantiza la inmortalidad del mismo. Mediante su voz y su verso, Safo triunfa sobre este amor que la consume y que ella consume a su vez, y lo transforma en algo duradero y bello. Los hombres aparecen en el poema como admiradores de Safo, a través de los cuales ella y la historia de su amor vivirán de nuevo. En última instancia, el amor físico obsesivo es destructivo pero la destrucción da cabida tanto a la inmortalidad como a la belleza.

Preguntas

Las figuras de la amante trágica y de la mujer contemplativa son comunes a otras obras prerrafaelitas. Swinburne ofrece con Safo un giro en esta figura, ya que es locuaz, casi desafiante, y también extrañamente tangible. ¿Es Safo entonces una anomalía? ¿Aparece esta figura de la amante poderosa y devoradora en otras obras de la hermandad prerrafaelita y de qué manera? Además, los victorianos representaban el espíritu artístico como una mujer. Safo fue muy admirada como poetisa. ¿Alude Swinburne al espíritu artístico en "Anactoria"?

I feel thy blood against my blood: my pain
Pains thee, and lips bruise lips, and vein stings vein.
Let fruit be crushed on fruit, let flower on flower,
Breast kindle breast, and either burn one hour.

¿Por qué esta repetición? Las imágenes de sangre, dolor, labios, vena y pecho son muy materiales aunque Swinburne/Safo las mezcla con fruta y flor, que son símbolos más abstractos, y quizá representan el amor físico y puro respectivamente. Mientras que Swinburne/Safo sigue explorando imágenes más complejas y menos ostensibles en estas líneas, la imagen es explícita. Entonces, ¿a qué se debe esta sorprendente claridad?

En las últimas líneas de "Anactoria", Safo escribe: "Last year when I loved Atthis, and this year / When I love thee" . ¿Qué significa? Dado que el poema es un monólogo dramático, ¿qué interrogantes nos surgen con esta inserción de otro amor, Atis? Es evidente que Safo está salvaje y dolorosamente enamorada del sujeto del poema, no de Atis. ¿Esta mención a Atis provoca en el lector duda en cuanto a la intensidad del amor de Safo hacia la otra persona?

Material relacionado

Referencias

"Safo." Wikipedia: The Free Encyclopedia. Visto el 7 de noviembre de 2006.


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011