[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

"Antes de partir" ("Antes de partir") de Algernon Charles Swinburne relata un cuento de amor perdido, un tema común en buena parte de la poesía prerrafaelita, estética y decadentista. La visión cuasi cínica del amor que presenta Swinburne en este poema no es, sin embargo, propia de él. A diferencia de "El triunfo del tiempo" y "Laus Veneris", el narrador no sufre tortuosamente por su amor perdido. En cambio, el poema refleja el carácter transitorio del amor romántico, sin el revestimiento de la añoranza:

Once yet, this poor one time; I will not pray
Even to change the bitterness of it,
The bitter taste ensuing on the sweet,
To make your tears fall where your soft hair lay
All blurred and heavy in some perfumed wise
Over my face and eyes.

En lugar de largo, suelto y dorado, el pelo de la amante es "enmarañado y fuerte" ("blurred and heavy"), con lo que indica un sentimiento de enojo y distancia emocional. Swinburne hablaba de un modo bastante cínico sobre "Antes de partir" en una carta a Joseph Knight de julio de 1875:

En una época en que los demás liristas, desde Tennyson hasta Rossetti, se adhieren (métricamente) a la constancia y la eternidad de la relación y de la reunión en vidas futuras, etc., etc., yo me limito al amor, honesta y cándidamente, a 24 horas. [In an age when all other lyrists, from Tennyson to Rossetti, go in (metrically) for constancy and eternity of attachment and reunion in future lives, etc., etc., I limit love, honestly and candidly, to 24 hours.] (citado por Landow, Victorian Web.),/p.

Swinburne refleja de manera clara esta visión seca y algo pesimista del amor en "Antes de partir". El narrador del poema admite sin tapujos que una relación existió en su momento y le maravilla la evanescencia de estos sentimientos, pero aun así su asombro carece de una intensa emocionalidad:

I know each shadow of your lips by rote,
Each change of love in eyelids and eyebrows;
The fashion of fair temples tremulous
With tender blood, and colour of your throat;
I know not how love is gone out of this,
Seeing that all was his.

El lenguaje de Swinburne no está totalmente desprovisto de emocionalidad o apego. Escribe una bella descripción de la visión de "Cada cambio del amor en párpados y cejas" ("Each change of love in eyelids and eyebrows"); y de "La manera en que las blancas sienes tiemblan" ("The fashion of fair temples tremulous"). Sin embargo, estas descripciones quedan poco sentimentales. A pesar de ser muy detallado, incluso algo novelesco, el poema no contiene ninguno de los desgarradores sentimientos de aflicción y anhelo, tan comunes en la poesía amorosa contemporánea. El poema concluye con: "And love, kissed out by pleasure, seems not yet / Worth patience to regret" . La dulzura de este amor se ha vuelto amarga aparentemente en un breve período de tiempo, y en lugar de lamentar la pérdida, Swinburne la contempla con una indiferencia realista y práctica.

Preguntas

1. La primera estrofa del poema comienza con el verso: "A month or twain to live on honeycomb" . La estrofa final empieza con: "I know not how this last month leaves your hair". Swinburne no aclara lo que pasó entre los amantes y es el lector quien debe comprender los detalles. ¿Qué relevancia tiene en el poema la alusión al tiempo? ¿Qué crees que provocó que la dulzura de su amor se hiciera amarga? ¿Son relevantes las circunstancias exactas de los amantes o puede leerse y entenderse el poema sin construir una narración?

2. En los últimos versos de la cuarta estrofa, Swinburne escribe: "I know not how love is gone out of this, / Seeing that all was his". El poema está escrito en primera persona y se dirige directamente al otro amante, por lo que la introducción de un tercero parece extraña. ¿A quién alude este "his" y qué relevancia tiene?

3. En "El triunfo del tiempo", el narrador lamenta la pérdida del amor cuando habla en la tercera estrofa:

It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain
The singing seasons divide and depart,
Winter and summer depart in twain.
It will grow not again, it is ruined at root,
The bloodlike blossom, the dull red fruit;
Though the heart yet sickens, the lips yet smart,
With sullen savour of poisonous pain.

Compara el tratamiento del amor perdido que hace aquí Swinburne con el de "Antes de partir". ¿Cómo se emplean el lenguaje y el estilo poético para retratar diferentes estados de ánimo y sentimientos relacionados con la pérdida?

4. Como muchos poemas de Dante Gabriel Rossetti, el objeto del poema, supuestamente una amante, no tiene voz en "Antes de partir". ¿En qué se diferencia el silencio de la amante en Swinburne con las mujeres a menudo deshumanizadas en la poesía de Rossetti? ¿Qué efecto tiene una mujer sin voz en un poema como "Antes de partir" o "The Blessed Damozel" (texto), por ejemplo?


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 6 de marzo de 2011