[Parte V de la obra del autor "Conceptions of Romantic Love in Pre-Raphaelite Painting and Poetry".. Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

Pocos poetas son tan contrarios ideológicamente como Algernon Charles Swinburne y Christina Rossetti. Irreligiosa y con un especial desagrado por el cristianismo, la poesía de Swinburne incita a pensar que su ideología se acerca al nihilismo, si no era directamente nihilista. No obstante, Swinburne emplea a menudo imágenes bíblicas y específicamente cristianas, y las entremezcla con imágenes paganas. En este sentido, intenta hacer en apariencia lo contrario de lo que se hizo en el Carmina Burana, en el que poetas cristianos utilizaron mitología pagana (como se sigue haciendo desde entonces) sin ninguna pretensión de veracidad. Swinburne usa el simbolismo cristiano como mera mitología, y el simbolismo pagano con algo más de respeto.

Sin embargo, al final, Swinburne retrata un mundo fundamentalmente nihilista, en ausencia de un Dios significativo, y los narradores de sus poemas muestran cómo se resignan a este mundo sin sentido, efímero. Estos narradores suelen entender sus propios estados subjetivos como únicas razones para vivir, y, lógicamente, ven los favores románticos como experiencias especialmente importantes, sobre todo, si van unidos a actividad sexual. El amor, en cualquier caso, es una emoción extrema. Con amor, puedes preocuparte por otros más que por ti mismo, y esto requiere un cierto extremismo en los sentimientos. Swinburne aceptó aparentemente este extremismo del amor — y entonces lo puso en un primer plano de su poesía. A diferencia de Christina Rossetti, que retrata las complejidades dentro de las relaciones románticas, Swinburne retrata las relaciones como bastante simples — con frecuencia, temporales y destinadas al fracaso — , aunque representa con gran complejidad e intensidad las emociones que crean estas relaciones. Swinburne rara vez se sirve de las razones por las que las relaciones significan tanto para los narradores. De hecho, parece admitir su irracionalidad para después llevarla mucho más allá. No obstante, las emociones de estos narradores se tambalean entre el placer y el dolor extremos, aunque predomina el último. Esto indica que Swinburne cree que el amor romántico tiene un valor mayor gracias a las emociones puras — tanto buenas como malas — que crea el amor.

«El triunfo del tiempo» de Swinburne ejemplifica esta interpretación del amor romántico — la valoración de la emoción pura. Swinburne escribió el poema en espiral, algo característico de su primera obra. El poema no va de principio a fin, sino que más bien se arremolina en torno a la misma área. El argumento no es lineal, y Swinburne construye el poema sobre variaciones de los mismos temas, con cambios suficientes para mantener el interés — con contradicciones frecuentes y extrañas mezclas de pensamientos. La estrofa inicial ya revela gran parte de los pensamientos del narrador:

Before our lives divide for ever,
While time is with us and hands are free,
(Time, swift to hasten and swift to sever
Hand from hand, as we stand by the sea)
I will say no word that a man might say
Whose whole life�s love goes down in a day;
For this could never have been; and never,
Though the gods and the years relent, shall be. [Poems and Ballads & Atalanta in Calydon, p. 29]

El narrador tuvo una relación romántica que se rompió, pero admite que «nunca podría haber sido» «could never have been» — no podía durar — y que nunca volverá a ser lo mismo en el futuro. El narrador afirma claramente que la relación fue muy importante, el «amor de toda su vida» «whole life�s love», pero, como sugiere el título, el tiempo triunfa — e inevitablemente hace que todo amor desaparezca, se atrofie. El narrador cree después de todo que el tiempo es «rápido en cortar / Mano de mano» «swift to sever / Hand from hand» .

El narrador plantea de distintas maneras a lo largo del poema lo grande que es su pena, y proclama que nunca se disipará. Casi a medio camino en el poema, el narrador hace una pregunta retórica:

Have the high gods anything left to give,
Save dust and laurels and gold and sand?
Which gifts are goodly; but I will none. [p. 34]

Los dioses pueden conceder estos regalos que son «considerables» «goodly», pero él no desea ahora «ninguno» «none» de ellos. Después de esta afirmación, hace otra similar:

«O all fair lovers about the world,
There is none of you, none, that shall comfort me.» [p. 34]

En otras palabras, el narrador dice que ninguna otra amante podría «consolarle» «comfort», podría hacerle sentir como lo hacía su antigua amante. El narrador afirma esto a pesar de la infidelidad de su amante, implícita con anterioridad en el poema, cuando el narrador exclama «O love, my love, had you loved but me!» (p. 30). Además, casi al final del poema, el narrador dice («I shall hate sweet music my whole life long», p. 40), con lo que da a entender que su vida estará inevitablemente desprovista de anteriores placeres y que no puede tener contacto con nada «dulce» («sweet») a partir de ahora.

El narrador prosigue este melodrama incluso hasta el punto de desear su muerte y la de su amante: «I wish we were dead together to-day» (p. 32). Más tarde, racionaliza este pensamiento y dice:

There are worse things waiting for men than death;
Death could not sever my soul and you,
As these have severed your soul from me. [p. 33]

El narrador sugiere que la muerte no puede ser peor que la pena que siente ahora. Incluso dice:

We shall live through seasons of sun and of snow,
And none be grievous as this to me» (p. 38).

La voz poética cree aparentemente que nunca superará el dolor que experimenta con ninguna otra experiencia en su vida. No obstante, pese a toda afirmación de penas actuales y a la posibilidad de penas constantes en el futuro, el narrador confiesa su creencia en que el amor romántico merece la pena:

Sick dreams and sad of a dull delight;
For what shall it profit when men are dead
To have dreamed, to have loved with the whole soul�s might,
To have looked for day when the day was fled?
What come what will, there is one thing worth,
To have had fair love in the life upon earth:
To have held love safe till the day grew night,
While skies had colour and lips were red.» [p. 33]

«Haber tenido un bello amor» «To have had fair love» es lo «único» «one thing» , lo único que importa algo. Por consiguiente, puede desear no sufrir como lo hace, pero, aun así, no se arrepiente de lo ocurrido. Reconoce lo maravilloso de la experiencia y la aprecia, a pesar del dolor que causa. Y mucho más tarde en el poema, gracias a esta estructura en espiral, vemos que el narrador cree todavía en el valor del amor romántico lo suficiente como para aconsejar a otros que también crean en él:

Give thanks for life, O brother, and death,
For the sweet last sound of her feet, her breath,
For gifts she gave you, gracious and few,
Tears and kisses, that lady of yours. [p. 39]

Incluso si las dádivas que ofrece el amante son «pocas» «few» , mientras que sean «gentiles» «gracious» son suficientes para hacer que todo el proceso del amor romántico merezca la pena. El narrador propone en esencia ser agradecidos cuando se den razones para ello, lo que incluye cualquier amor que funcione, incluso cuando se acepta que el tiempo provocará que todo se deteriore. Finalmente, para Swinburne, el amor romántico causa emociones extremas que, junto con la obsesión e irracionalidad y la pena por el fin del amor, ofrece al menos una razón real reason para agradecer y apreciar la vida.

Concepciones del amor romántico en la pintura y poesía prerrafaelitas

Obras citadas

Swinburne, Algernon Charles. Poems and Ballads & Atalanta in Calydon. Nueva York: Penguin, 2000.


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 7 de marzo de 2011