[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

ras leer este "Junto al Mar del Norte" ("By the North Sea"), me encontré volviendo una vez más a muchas de las ideas que habíamos debatido con respecto a Swinburne, en concreto, la religión y la insuficiencia del lenguaje. Cuando leía el poema, la vívida imaginería de Swinburne, sus metáforas extendidas y ritmos, empezaron a envolverme. Pero después, llegaba al final de una sección y veía que lo que la voz poética había estado describiendo acababa de ser invalidado, y que seguía con otra escena descriptiva, normalmente relacionada con el femenino mar, aunque con sus nuevos rasgos afianzados.

Por ejemplo, en la primera sección, vemos que Swinburne describe una tierra yerma que está a merced del mar. El mar es descrito como soberano junto con la muerte, y ambos como amos de la tierra. Pero la sección continúa y el mar empieza a aparecer sexuado como una mujer, que en "el orgullo del poder (de la muerte) se regocija" "the pride of (death's) power she rejoices" (verso 33). Es descrito en términos de pasión, ira y hambre, que es alimentado por la muerte y la destrucción: "a rage in her huger that roars/ as a wolf's that the winter lays lash on" . Estas imágenes se parecen mucho a lo que encontramos en "A Hymn for Proserpine" y "A Evening on the Broads", donde Swinburne utiliza el mar como una metáfora muy potente de la naturaleza del mundo.

De todos modos, tras estas poderosas y sombrías descripciones de este recio Mar, hermana de la muerte, encontramos que la reacción que tiene la voz poética ante la muerte y el mar se suaviza progresivamente hasta que la sección acaba con una descripción de carácter mucho más calmado:

And gentler the wind from the dreary
Sea-banks by the waves overlapped,
Being weary, speaks peace to the weary
From slopes that tide-stream hath sapped
And sweeter than all that we call so
The seal of their slumber shall be
Till the graves that embosom them also
Be sapped of the sea. [Versos 113-120]

Aunque la métrica (¿qué sería si no?) es exactamente que en el resto del poema, con un ritmo reverberante que imita las olas, y los más suaves sonidos de "m" en "slumber" y "embosom" parecen frenar en los versos finales. El mar parece borrarse de la imagen previa que teníamos, de la hambrienta compañera de la muerte en el poder.

Cuando describe la muerte como un sueño "sweeter than all that we call so" , ¿la voz poética quiere decir que nuestra concepción de la muerte, y de la naturaleza como también la presentó anteriormente, es falsa? ¿O está culpando a nuestro lenguaje y su inabilidad para conceptualizar de forma plena lo que es la muerte? ¿Culpa esto a la propia poesía de Swinburne, donde se ha desarrollado una imagen iracunda y absorbente de la muerte y el mar, y luego las describe en términos más calmados, como si su propio uso del lenguaje fuera incapaz de conceptualizar satisfactoriamente lo que es la muerte?

A lo largo del poema, sentí confusión con respecto a qué pensar acerca de la visión de la voz poética sobre la religión. ¿Está rechazando el cristianismo en esta primera sección cuando habla "of the splendour of judgment, the sword and the rod" y dice "the doom here of death is more tender and gentler the god" . Y agradecería sinceramente cualquier tipo de ayuda para entender la sección final del poema: ¿ha encontrado consuelo la voz poética en la espiritualidad, se ha personificado un Dios omnipotente en el Sol? ¿Podemos decir que la voz poética ha encontrado consuelo en esta proyección?

Material relacionado


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 3 de marzo de 2011